-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 206
Translator guidelines: it_IT
This page contains translator guidelines that are specific for the Italian translation of OpenRCT2. Because of this, this page is written in Italian. General translator guidelines can be found here.
Per mantenere coerente la traduzione, utilizzare la seguente terminologia.
English | Italiano |
---|---|
Banner | Cartello |
Car | Carrello |
Chain lift | Catena di traino |
Circuit | Circuito |
Footpath / Path | Sentiero |
Guest | Visitatore |
Handyman | Tuttofare |
Landscape | Paesaggio |
Ride | Attrazione |
Scenery | Arredo |
Sign | Insegna |
Staff | Personale |
Station | Stazione |
Tile | Cella |
Tile Inspector | Analizzatore celle |
Toggle | Attiva/disattiva |
Track | Percorso |
Train | Treno |
In RCT1 i guest si chiamavano "ospiti", ma in RCT2 è stato usato il termine "visitatore"; OpenRCT2 usa quest'ultima traduzione.
La traduzione originale usava la parola "scenario" sia per tradurre scenario (nel senso di mappa) che scenery (nel senso di arredi/ornamenti). Quest'ultima traduzione non è corretta, pertanto si è optato di tradurre "scenery" con "arredo" (nel senso di arredo urbano).
-
Apostrofi: utilizzare gli apostrofi tipografici
’
. -
Lineette: utilizzare la lineetta emme
—
per gli incisi. -
Puntini di sospensione: utilizzare i puntini di sospensione
…
e non tre punti fermi. -
Spazi: utilizzare uno spazio dopo ogni segno di punteggiatura seguito da altre parole. Esempio:
Popolarità: Sconosciuta
. -
Virgolette: utilizzare le virgolette tipografiche
“
e”
, senza spazi. Ad esempio:“Mi sento male”
.
In italiano i programmi non si rivolgono mai all'utente in seconda persona: la traduzione, pertanto, dev'essere resa all'impersonale. Anche richieste gentili che iniziano con "please" vengono tradotte in modo più freddo e distaccato.
Un termine problematico è "toggle", che non ha un equivalente italiano; conviene usare termini appropriati a seconda del caso, a volte omettendolo del tutto quando è chiaro che si tratta di un bottone che attiva/disattiva (vedi esempi).
Infine, i comandi di più parole sono spesso scritti in inglese con la maiuscola per ogni parola ("Save Game"), mentre in italiano solo l'iniziale della prima parola è maiuscola ("Salva gioco").
English | Italiano |
---|---|
Input the name of your Twitch channel | Inserire il nome del proprio canale Twitch |
Stops guests from vandalising your park when they're angry | Impedisce ai visitatori di vandalizzare il parco quando sono arrabbiati |
Please enter your name for the scenario chart | Digitare il nome per la classifica degli scenari |
Toggle windowed mode | Modalità finestra/schermo intero |